Thành Ngữ - Bài số 141: Ruffle His Feathers, Make The Feathers. |
Tác Giả: VOA |
Thứ Sáu, 24 Tháng 7 Năm 2009 05:17 |
HỌC THÀNH NGỮ TRÊN ĐÀI VOA VOICE: (DON BENSON): The first idiom is “Ruffle His Feathers”, “ Ruffle His Feathers.” TEXT: (TRANG): Ruffle His Feathers có một từ mới là To Ruffle nghĩa là làm xù hay làm rối lên. Chắc quý vị cũng biết là khi một con chim hay con gà tức giận thì nó xù lông lên. Người Mỹ dùng thành ngữ này khi họ làm cho ai bực mình hay khó chịu. Trong thí dụ thứ nhất sau đây, anh bạn chúng ta đã làm một điều gì đó khiến cho vị hôn thê của anh là cô Jennie khó chịu tối hôm qua khi anh đưa cô tới một tiệm ăn mà cô thích để mừng sinh nhật của cô. Ta hãy nghe xem chuyện gì đã xảy ra: VOICE : (DON): The food was great. But I could see something had ruffled her feathers. I found out why when I tried to kiss her goodnight later. I had failed to notice her new dress and hairdo. TEXT: (TRANG): Anh Don cho biết như sau: Thức ăn thật là ngon. Nhưng tôi cảm thấy rằng có điều gì đó khiến cô bực mình.Tôi tìm ra được lý do tại sao khi tôi định hôn cô để từ biệt. Đó là vì tôi đã quên không để ý đến chiếc áo mới và kiểu tóc mới của cô. Những từ mới mà ta cần biết là: "To Kiss," đánh vần là K-I-S-S nghĩa là hôn, "Notice," đánh vần là N-O-T-I-C-E nghĩa là để ý hay là nhận thấy một điều gì, và "Hairdo," đánh vần là H-A-I-R-D-O nghĩa là kiểu tóc. Bây giờ mời quý vị nghe lại thí dụ này: VOICE: (DON): The food was great. But I could see something had ruffled her feathers. I found out why when I tried to kiss her goodnight later. I had failed to notice her new dress and hairdo. TEXT: (TRANG): Anh bạn chúng ta vừa gặp khó khăn với vị hôn thê. Đến khi vào sở làm việc, anh lại vô tình làm cho ông xếp khó chịu. Ta hãy nghe xem chuyện gì xảy ra ở sở: VOICE: (DON): I sure ruffled my boss‘s feathers at the staff meeting yesterday. He got all red in the face and gave me a nasty look when I criticized the new business plan. But I believe I get paid for telling the truth and I still have my job. TEXT:(TRANG): Anh bạn chúng ta nói: Rõ ràng là tôi đã làm cho ông xếp tôi khó chịu tại buổi họp của ban nhân viên ngày hôm qua. Ông ta giận đỏ mặt và nhìn tôi một cách cau có khi tôi chỉ trích kế hoạch buôn bán mới. Nhưng tôi tin rằng tôi được trả lương để nói lên sự thật vì thế tôi vẫn giữ được việc làm của tôi. Một số từ mới đáng chú ý là: Staff đánh vần là S-T-A-F-F nghĩa là ban nhân viên, "Nasty," đánh vần là N-A-S-T-Y nghĩa là cáu kỉnh, giận dữ, và "To Criticize," đánh vần là C-R-I-T-I-C-I-Z-E nghĩa là chỉ trích. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này. VOICE: (DON): I sure ruffled my boss‘s feathers at the staff meeting yesterday. He got all red in the face and gave me a nasty look when I criticized the new business plan. But I believe I get paid for telling the truth and I still have my job. TEXT:(TRANG): Đến đây anh Don sẽ cho chúng ta nghe thành ngữ thứ hai: VOICE: (DON): The second idiom is “To Make the Feathers Fly”. “To Make the Feathers Fly." TEXT:(TRANG): To make the feathers fly, nghĩa đen là làm cho lông gà bay lung tung. Đó là điều người ta thường thấy khi hai con gà đá nhau. Vì thế người Mỹ thường dùng thành ngữ này để chỉ một vụ gây rối hay cãi cọ với nhau . Trong thí dụ thứ nhất sau đây, một đôi vợ chồng dự dịnh mở một bữa tiệc và đang bàn luận xem nên mời những người bạn nào .Ông chồng nói với bà vợ: VOICE: (DON): Honey, if we invite the Greens, we can’t invite the Browns. They don’t like each other and everytime they meet, they get into a nasty argument and make the feathers fly. TEXT:(TRANG): Ông chồng nói: Này em, nếu mình mời anh chị Greens thì mình không thể mời anh chị Browns bởi vì hai bên không thích nhau, và mỗi lần họ gặp nhau họ cãi cọ với nhau loạn xạ. Những từ mới cần biết là: "To Invite" đánh vần là I-N-V-I-T-E nghĩa là mời, và "Argument," đánh vần là A-R-G-U-M-E-N-T nghĩa là lơiø tranh luận hay cãi cọ. Bây giờ anh bạn chúng ta sẽ đọc lại thí dụ này: VOICE: (DON): Honey, if we invite the Greens, we can’t invite the Browns. They don’t like each other and everytime they meet, they get into a nasty argument and make the feathers fly. TEXT:(TRANG): Câu chuyện vừa rồi cho thấy là khi có 2 phe thì "Make the Feathers Fly" có nghĩa là cãi cọ với nhau. Nhưng khi chỉ có một phe, thành ngữ này có nghĩa là làm một công việc gì một cách hết sức nhanh chóng.Ta hãy hình dung một ông chồng lười biếng khi bà vợ đi vắng một tuần đã để cho nhà cửa bừa bộn bẩn thỉu. Khi bà vợ trở về, trông thấy cảnh này bèn bắt tay vào việc. VOICE: (DON): When Sally saw the house, she went to work and made the feathers fly. She washed the dishes and cleaned everything up in an hour. Then she told me how upset she was with me. TEXT:(TRANG): Ông chồng cho biết như sau: Khi Sally, vợ tôi nhìn thấy quang cảnh trong nhà, bà ấy bèn bắt tay vào việc và nhanh chóng dọn dẹp. Bà ấy rửa chén dĩa và lau chùi mọi thứ cho thật sạch trong vòng một tiếng đồng hồ. Rồi bà ấy cho tôi biết là bà ấy giận tôi tới mức nào. Chắc chỉ có một từ mới mà quý vị cần biết là: "Upset," đánh vần là U-P-S-E-T nghĩa là tức giận hay khó chịu. Bây giờ anh Don sẽ cho chúng ta nghe lại thí dụ này: VOICE: (DON): When Sally saw the house, she went to work and made the feathers fly. She washed the dishes and cleaned everything up in an hour. Then she told me how upset she was with me. TEXT:(TRANG): Thí dụ vừa rồi đã kết thúc bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay. Như vậy là chúng ta vừa học được 2 thành ngữ mới. Một là "Ruffle His Feathers," nghĩa là làm cho người khác bực mình; và hai là "To Make the Feathers Fly," nghĩa là cãi vã kịch liệt với nhau, hay là một điều gì nhanh chóng. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp. |