Thôi thôi chàng cứ parti- Đông Ba đợi thiếp Paris chờ chàng J'écris vài chữ suivant J'envoie thăm hỏi amant đăng trình Toute seule dòng lệ rung rinh Cigogne phận thiếp một mình gian nan Depuis thiếp bén duyên chàng Plaisir tính lại nồng nàn mấy khi Mission chàng đã fini Trách le ciel khéo bày chi lỡ làng La cours mousse mọc lune tàn Bonheur ai nỡ bẽ bàng thế ni Lạnh lùng với chiếc chemise L'automne trằn trọc au lit một mình Mon coeur cảm thấy bất bình Mes pleurs nó chảy thật tình khôn ngăn Dù chàng đổ xuống l'argent Rồi đây thiếp chẳng contente được nào Ma vie rồi sẽ ra sao ? Garçon một trẻ thiếp giao cho chàng Để chàng nuôi tại la France Còn riêng thiếp ẵm về làng une fille Thôi thôi chàng cứ parti Đông Ba đợi thiếp Paris chờ chàng Bức thư trả lời Bạc đông (Pardon) tiếng Việt nông (non) rành Me moa ( mais moi) vẫn nhớ le măng (l'aimante) bô cù Vít tờ (vite) moa viết cái thư Rề bông (répondre) vài chữ kẻo ư toa buồn Xe cờ (c'est que) moa nhớ toa luôn Nhớ xin hù ếch (silhouette) trẻ (très) buồn của mi! Đè mông rờ tựa Paris (Dès mon retour à Paris ) Dua, nuy (Jour, nuit) giơ bắn (je pense) li bì à toa Lô tôm (l'automne) mình moả (moi) sắc xoa (chaque soir) Ô xôn (au sol) phơi mọt (feuilles mortes) bay xa vàng khè Xông đờ la k lốt (son de la cloche) dội về Mơ phe (me fait) thêm trích (triste), Huế tê nhớ về Ắc tăng đe moả (attendez moi) đừng mê ô còn (aucun) Trả vay (travail) chịu cực nuôi con Giăng voa (J'envoie) mỗi tháng tiền còm cho toa Xôn đa (soldat) hết hạn về nhà Xét sờ (Chercher) đủ cách đưa toa qua liền.
|