Hội Luận Đối Thoại Gặp Gỡ Văn Hóa Đông Tây |
Tác Giả: TS.Lê Đình Thông |
Thứ Tư, 01 Tháng 12 Năm 2010 11:52 |
Trong khuôn khổ các sinh hoạt kỷ niệm 75 năm Dòng Đức Bà mở trường dạy học tại Việt Nam, chiều 27-11-2010 tại trụ sở Fondation Eugène Napoléon, Hội cựu Nữ sinh và Thân hữu Dòng Đức Bà đã tổ chức hội luận ‘‘Đối thoại về gặp gỡ văn hóa Đông Tây, kim cổ’’ (Dialogue sur la rencontre des cultures
(Orient/Occident, tradition /modernité). Diễn giả là sử gia Yveline Féray và nhà thơ Thanh Vân Tôn Thất, giáo sư văn chương Pháp tại Đại học Pau, tác giả thi tập ‘‘Le pays d’avant’’. Sử gia Yveline Féray là tác giả ‘‘Mille Printemps’’ do nhà xuất bản Julliard ấn hành năm 1989 và ‘‘Contes d’une grande-mère vietnamienne’’ do Picquier xuất bản 1998. Trước đây, bà là chuyên viên tư liệu (documentaliste) Đông Nam Á tại Đại học Văn khoa Nice. Tháng 10-1982, bà đến Việt Nam, vốn liếng là công trình nghiên cứu của Pierre Huard trong ‘‘Connaissance du Viet Nam’’. Bà thuật lại kinh nghiệm cứu của một tác giả tây phương về văn học Việt Nam. Vào thời gian này, Hà Nội còn dáng dấp thành Thăng Long, cổ kính và bình yên. Bà say mê tìm hiểu Nguyễn Trãi. Nguyễn Trãi (1380-1442) Nguyễn Trãi hiệu là Ức Trai, sinh tại Thăng Long. Năm 20 tuổi (1400), ông thi đậu Thái học sinh (Tiến sĩ). 6 năm sau, quân Minh sang chiếm nước ta. Cha ông là Nguyễn Phi Khanh bị quân Minh bắt đưa về Tầu. Nguyễn Trãi định sang Tầu phụng dưỡng cha, nhưng Nguyễn Phi Khanh khuyên ông ở lại giúp nước. Ông bị quân Minh bắt, nhưng chạy thoát, vào Thanh Hóa dâng Lê Lợi Bình Ngô Sách. Ông là tác giả Quân trung Từ mệnh tập, Quốc âm Thi tập, Bình Ngô Đại cáo. Bản đại cáo này được coi là thiên cổ hùng văn. Năm 1442, ông bị tru di tam tộc. Sử gia Féray đọc cho hội trường nghe bài ‘‘Côn Sơn ca’’ của Nguyễn Trãi như sau : ‘‘Côn Sơn hữu tuyền, Nguyễn Trọng Thuật dịch như sau : Bà cho vì biết muốn thấu tình đạt lý, phải mang tâm hồn nước Việt. Bà được giáo sư Paul Schneider giúp ý kiến để hiệu đính những điểm còn chưa được rõ. Ông Schneider là tác giả ‘‘Dictionnaire historique des idéogrammes’’. Ngoài ra, ông còn có công dịch Truyền Kiều của Nguyễn Du sang tiếng Pháp. Ngoài các tác phẩm của Nguyễn Trãi, bà còn nghiên cứu Đại Việt Sử ký Toàn thư để có nguồn sử liệu gốc. Bà điểm xuyết câu chuyện Thị Lộ để dẫn nhập cho phần chính sử : Ả ở đâu nay bán chiếu gon ? Thị Lộ bèn họa lại như sau : Tôi ở Tây Hồ bán chiếu gon Sau bà Féray, nhà thơ Thanh Vân Tôn Thất đã giới thiệu tập thơ ‘‘Le pays d’avant’. Bà là giáo sư văn chương Pháp tại Đại học Pau, tự cho mình là trái chuối, ngoài vỏ vàng Á châu nhưng ruột trắng Tây phương. Khi sang Nhật người ta tưởng bà là người Nhật, sang Tầu bị lầm là thiếu phụ Trung Hoa. Sau cùng bà về lại quê cha đất tổ. Song thân bà sang Pháp từ thập niên 50 du học. Bà sinh trưởng tại Paris. Le pays d’avant Xin tạm dịch như sau : Miền quê hương tiền kiếp Nhân một lần về thăm quê hương, nhà thơ ngủ giấc trưa hè với bà ngoại. Giấc ngủ trưa là đề tài cho bài thơ ‘‘Bà ngoại’’ :
Xin tạm dịch như sau : Trong hội trường có vẽ hình ‘‘Les oiseaux’’ vốn là tên nhà dòng và nhà trường. Cánh chim xanh đậm bay về với quá khứ. Cánh chim xanh nhạt minh họa hiện tại nổi trôi. Chỉ riêng cánh chim trắng là mải miết bay tương lai. Trong khi các diễn giả nói chuyện, cây ngô đồng ngoài song chơi vơi rụng lá vàng. Lá rụng về cội, hay tấc lòng các diễn giả muốn tìm về cội nguồn văn hóa dân tộc ?
|